Сегодня: 23 ноя 2013 года
 

Мелвин Брэгг — «Приключения английского языка»

Мелвин Брэгг - «Приключения английского языка»
Информация о книге
  • Автор: Мелвин Брэгг
  • ISBN: 978-5-91671-161-5
  • Год издания:
  • Издательство: Альпина Нон-фикшн

Книга для англофилов, любителей истории и вообще любопытных людей. «Путь превращения нескольких локальных племенных германских диалектов, на которых общались всего 150 000 человек, в язык международного общения для 1,5 млрд представляет собой захватывающее приключение. Историю превращения мы и поведаем на страницах этой книги», — объясняет свою задачу Мэлвин Брэгг, автор цикла передач о языке для радио BBC.

До того как Великобритания стала мировой империей, а потом просто добропорядочной европейской страной, в ее истории было много разного. Во времена раннего Средневековья она вообще была европейским захолустьем — диким и отсталым — по сравнению, например, с уже тогда блиставшей Францией. Понятно, что сильные всегда влияют на слабых. Для биографии языка — а именно в этом жанре написана книга — важно то, кто и что повлияло на его становление. И трудно переоценить значение экспансии французского, начавшееся в XI веке, когда Англия была захвачена Нормандией. При короле Генрихе II (уже в XII веке) это влияние не ослабло. Он был англичанином и очень образованным человеком, но лучше знал латынь и французский, нежели родной язык, к тому же был женат на франкоговорящей Алиеноре Аквитанской.

Чужой язык в первую очередь проникает в те области культуры, которые хуже развиты, в которых существуют лексические лакуны. Скажем, в русском главные заимствования пришлись на области, связанные с бизнесом или компьютерами, — откуда было взяться собственной лексике? В английском все было примерно так же. Лексика «рыцарства» и «куртуазной любви», насаждаемая Алиенорой Аквитанской, вызвала в Англии сильнейший культурный шок, пишет Брэгг. И, разумеется, французский язык активно вторгся и на английскую кухню. Достаточно посмотреть, как отличаются названия животных от названия их мяса в кулинарии, чтобы понять масштаб произошедшего. Исконно английский pig на кухне превращается во французскую pork, calf — в veal, sheep — в mutton и так без конца, и все это осталось в современном языке. А знаете ли вы как звучит по ангийски жби?

Впрочем, сегодня англичане мало переживают из-за французских заимствований, их больше волнует то, как, распространившись по миру, международный английский влияет на их родной язык — увы, не в лучшую сторону. «Есть ученые, которые полагают, что будущее английского языка будет определять даже не та языковая семья, на основе которой он сформировался, а люди, для которых он является вторым языком и которые значительно превосходят численностью «коренных» англоговорящих», — заключает Мэлвин Брэгг.