Сегодня: 10 авг 2013 года
 

К вопросу о текстообразующих функциях устойчивых словосочетаний с числительными: некоторые особенности употребления в Интернет-текстах

Информационный потенциал Интернета неисчерпаем: в сети можно получить любую интересующую человека информацию. Это обстоятельство стало решающим при выборе текстов для анализа текстообразующих функций устойчивых словосочетаний с числительными. Для выбранных интернет-текстов, характерна, как правило, краткость, отсутствие ярко выраженного сюжета.

Это реклама книжных, музыкальных и киноновинок, частная переписка с различных чатов, тексты песен и прочее. Однако надо заметить, что встречаются авторские статьи, выдержанные в публицистическом стиле. Еще одной особенностью проанализированных текстов является то, что устойчивые словосочетания, благодаря своей выразительности и образности, очень часто выносятся в заголовок. Тем самым достигается главная цель авторов статей — привлечь внимание как можно большего количества читателей. В качестве примеров приведены наиболее необычные, интересные статьи с устойчивыми словосочетаниями (далее — УС) с числительными. Однако нужно признать тот факт, что проанализировать более 110 тысяч употреблений в рамках одной статьи не представляется возможным.

Жанр приведенных примеров — рекламное объявление. Этот тип текста строится по определенным лексическим, синтаксическим и стилистическим правилам. С точки зрения лингвистической формы реклама не должна содержать «случайных» слов; все должно быть подчинено воздействию на целевую аудиторию. Слова являются своеобразными маркерами или сигналами, вызывающими эмоциональную реакцию получателя рекламного сообщения. Для усиления влияния на аудиторию, рекламодатели привлекают различные тактики и приемы, проявляющиеся на разных языковых уровнях: морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом и фонетическом. Рассмотрим примеры, где эффект воздействия достигается синтаксическими изменениями в структуре фразеологизма: превращением повествовательных конструкций в вопросительные.

Etwas, was Sie in keinem Geschäft finden? Etwas Selbstgemachtes? Aber Sie haben zwei linke Hände? Vielleicht noch nicht einmal eine Idee? Ich leihe Ihnen meine Hände — und wenn nötig … (Der besondere Geschenkeservice — www.virtuell-online. de/unikate) Особенность этого объявления заключается в том, что УС zwei linke Hände haben также становится частью вопроса потенциальному покупателю «Вы ничего не умеете делать? У Вас нет идей?» Так автор привлекает внимание и предлагает свои услуги по изготовлению особенных подарков.

Автор следующего объявления также предлагает услуги, позволяющие сэкономить время (букв.: станцевать на двух свадьбах одновременно) — то есть «суметь быть сразу в двух местах», что сделает возможным рекламируемая фирма: Möchten Sie gleichzeitig auf zwei Hochzeiten tanzen? Sie meinen, das geht nicht? Doch, die Quantenwelt macht’s möglich! (wissenschaft-online > Bücher > www.wissenschaft-online.de/artikel/591594)

В следующем примере прием воздействия на аудиторию связан с лексико-семантическим значением УС. Aller guten Dinge sind drei Drei Tage Dresden — da können Sie viel erleben. Das Hotel unterstützt Ihre Erkundungen mit richtig guten Insidertipps, berät Sie zu Museumsbesuchen, Ausflügen usw. Und Ihr Auto können Sie stehen lassen — bei uns sind Sie sowieso an allem nah’ dran: an den Sehenswürdigkeiten, an Straßenbahn-Haltestellen, an der S-Bahn…

Тема приведенного выше объявления — трехдневная туристическая поездка в Дрезден. Здесь значение фразеологизма из заголовка aller guten Dinge sind drei, связанное с первым числительным начала статьи drei, раскрывает все достоинства рекламируемого путешествия. Фирма гарантирует клиенту поддержку в его запросах полезными советами, обещает консультации при выборе и посещении музеев и заверяет, что автомобиль вообще можно оставить в покое, поскольку отель расположен вблизи от всех достопримечательностей, от остановки трамвая и электрички.

Проанализировав приведенное ниже сообщение, можно выявить целый ряд приемов усиления воздействия текста на читателя: Aller guten Dinge sind Drei! Dreimal mehr Kompetenz, dreimal mehr gute Kontakte, dreimal mehr Sachverstand und dreimal mehr gute Gründe um sich in Zukunft bei Verkauf und/oder Kauf, sowie bei Vermietung oder Mietgesuch für einen der drei Partner zu entscheiden. Sprechen Sie mit einer der drei Personen Ihres Vertrauens und nutzen Sie das Know-How aller drei Unternehmen. Das alles ohne Mehrkosten für die Vermittlung! Wir freuen uns für Sie zu arbeiten!

В этом объявлении устойчивое словосочетание, употребленное в заголовке, играет роль так называемого рекламного слогана. Автор превращает фразеологизм в восклицательное предложение (синтаксический прием). В данном случае это реклама риэлтерской компании, обращаясь в которую, можно получить выгоду в «тройном» размере Dreifach — наречие, восходящее к числительному (морфологический прием). Особое значение имеет многократный дословный повтор dreimal и drei. Клиенты могут обратиться к трем доверенным персонам трех партнеров в трех фирмах. Также числительное здесь является гиперболой — приемом, весьма характерным для рекламной информации (стилистический прием).

Рассмотрим пример с еще одним, наиболее часто употребляемым фразеологизмом Buch mit sieben Siegeln: Das Internet ist ein Buch mit sieben Siegeln für Sie? Dann sind Sie bei uns an der richtigen Adresse. Wir beraten Sie eingehend über die wirtschaftlichen Möglichkeiten, die Ihnen das Internet bietet … (Internet-Consulting) В этом сообщении УС образует ядро образа, на котором построена реклама Интернет-провайдера. Фразеологизм привлекает внимание читателя, будучи ремой вопросительного предложения (синтаксический прием).

Примерами фонетической актуализации (аллитерации) может служить следующий рекламный призыв: Aller guten Dinge sind drei: 3L — Lesen, Lernen, Leben Устойчивые словосочетания с числительными зачастую подвергаются различного рода стилистическим трансформациям. Например: … wenig Zutaten, die Sie ohne Schwierigkeiten nachkochen können. Schief gehen kann dabei eigentlich nichts, auch wenn Sie zwei linke Hände haben. Klicken Sie links für die Rezepte. (Rezepte für zwei linke Hände — www.kueche-genuss.de/einfach2.htm )

В данном случае можно говорить о преобразовании УС в придаточное условия — auch wenn Sie zwei linke Hände haben «даже если Вы неумеха». В этом сообщении предпринята попытка «буквализировать» известный фразеологизм в шутливой форме, то есть использовать неумение в положительном опыте. «Даже если Вы ничего не умеете, т. е. у Вас две левых руки, — используйте свою «леворукость» и, щелкнув левой клавишей мышки, слева Вы сможете найти простые рецепты, и Ваши блюда будут удачны». С помощью этого примера можно проследить игру слов с прямым и образным значением УС, то есть каламбур.

Фразеологизмы, утратившие образность, т. е. выступающие в качестве свободных сочетаний, также довольно часто используются в рекламных текстах, например: … des Mannes mit seinem weiblichen Anteil. Es ist ein Werden und darin liegt das Geheimnis. Ein Mann ist kein Mann, sondern wird ein Mann. In einem Interview wurde ich einmal von einer Journalistin… (www.people.freenet.de/-maennerarbeit/MiS0l.pdf) В данном случае известная паремия с числительным обыгрывается автором, путем расщепления компонентного состава УС (продолжение — «один человек — не человек, а будет человеком», то есть он только находится на пути становления мужчиной). Подобным преобразованиям (в виде авторского продолжения) паремии подвергаются не редко.

Ниже проанализированы примеры, в которых переносное значение УС усиливается приемом расщепления состава словосочетания. «Einer ist keiner — Gemeinsam sind wir stark! «www.tsvvolkersdorf.de/juniorenfussball/… e/jedermann.htm ) УС употреблено в значении «один в поле не воин, а вместе мы сила!» 2. … ergänzen unsere Leistung mit dem Know How kompetenter Partner. Partnerschaften Nach dem Motto » einer ist keiner, zwei Partner sind wie eine ganze Armee« arbeiten mit einer Reihe von Partnern. (…www.imagemanagement.de/BP/BC-Broschüre.PDF) «один в поле не воин, два партнера — целая армия»

В двух приведенных выше текстах значение УС усилено продолжениями, придуманными авторами. Фразеологизмы объединяет общий смысл «лишь вместе мы сила», для передачи которого использованы следующие средства: наречие gemeinsam «вместе, сообща» (в первом случае) и существительное Armee «армия» (во втором случае). В качестве дополнительного средства привлечения внимания читателя может выступать рифмованное слово, входящее в УС и способствующее восприятию фразеологизма как единого целого: 1. Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei. Jawohl mein Schatz, es ist vorbei. Auch das Internet hat ein Ende. Unglaublich aber wahr… 2. …zu unserem Team gehören auch Illustratorinnen und ein Grafiker. Einer ist keiner, zwei sind mehr als einer…

Как показывают примеры, приведенные выше, устойчивые словосочетания и паремии выполняют различные текстообразующие функции в интернет-объявлениях и других типах текста. Благодаря экспрессивности и эмоциональной окрашенности, они являются излюбленным средством привлечения читательской аудитории, а также своеобразной авторской кодировкой для собственного эмоционального отношения к событиям текста, персонажам и т. д.

 
 
  
 
  • Оставить мнение

  • Похожие издания

  • Популярные издания

 
  • Достоинства и недостатки электронных и бумажных книг

    Достоинства и недостатки электронных и бумажных книг

    Книга для меня сегодня — однозначно электронная, за исключением, пожалуй, пары-тройки случаев. Но об исключениях чуть позже, а пока — почему электронная. Уже одно то, что […]

  • Панкадж Гемават: «Мир 3.0: Глобальная интеграция без барьеров»

    Панкадж Гемават: «Мир 3.0: Глобальная интеграция без барьеров»

    Мир объединяется в единую общедоступную зону обмена информацией и сотрудничества, и это заставляет нас осмыслить суть процесса глобализации. Существуют другие процессы, которые идут вместе с глобализацией, […]

  • Мелвин Брэгг - «Приключения английского языка»

    Мелвин Брэгг — «Приключения английского языка»

    Книга для англофилов, любителей истории и вообще любопытных людей. «Путь превращения нескольких локальных племенных германских диалектов, на которых общались всего 150 000 человек, в язык международного […]

  • 100-knig.ru

    Сорочинская ярмарка шагает по Германии

    План празднования гоголевской даты первоначально принадлежал д-ру филологических наук Галине Хотинской. Ее идея была блестящей, но, к сожалению, абсолютно неосуществимой с точки зрения финансирования. «Лира» начала […]

  • 100-knig.ru

    Базовый концепт «дом» в русских и калмыцких пословицах

    Проблема категоризации окружающего мира в различных лингвокультурах с точки зрения постоянного взаимодействия разносистемных языков изучена недостаточно. Современные методологические подходы, разрабатываемые представителями существующих исследовательских направлений, позволяют рассматривать […]